Деловой перевод для бизнеса: особенности

5

Перевод официальных документов имеет особенности. Обращают внимание на специфику деловых отношений, терминологию, условные обозначения и др. Специализированное бюро переводов предоставляет специалистов для решения задач любой сложности. Качественная работа с текстами способствует развитию бизнеса и международного сотрудничества.

Особенности делового перевода

При работе с деловой документацией обращают внимание на следующие особенности:

  • лаконичность формулировок и краткость изложения информации;
  • полнота изложения необходимых сведений, их точность;
  • отсутствие множественного толкования, текст должен быть однозначным;
  • корректное построение текста, отсутствие ошибок;
  • нейтральный тон, исключение эмоциональных и иных вставок;
  • обезличенное построение предложений.

Отдельное внимание уделяют терминологии и транскрипции. На нее возложена задача по точной передаче следующей информации:

  • названия и наименования компаний, отделов;
  • полные имена должностных лиц;
  • фирменные названия и бренды;
  • перечень улиц, заведений и учреждений, других имен собственных.

В тексте важно учитывать и специфику национальных, культурных, социальных процессов. Такой подход становится не только знаком уважения, но и исключает недопонимание из-за различных толкований и особенностей ведения бизнеса в разных регионах.

На что обратить внимание?

При работе с деловой документацией переводчик учитывает ряд вопросов:

  • специфика ведения бизнеса в регионе, порядок заключения соглашений, менталитет и культурные особенности – все это требует внимания специалистов;
  • неточности и ошибки в документах могут привести к судебным спорам и разрыву сделок;
  • термины переводятся на основе общепринятых международных сокращений, по необходимости используются дополнительные разъяснения, понятные обеим сторонам соглашения.

Учитывают и разные подвиды деловых переводов. Они могут быть коммерческими, техническими, таможенными, юридическими, бухгалтерскими, финансовыми. Также учитывают специфику деловой переписки, оформление проектов и планов. Все это должно оформляться в соответствии с принятыми стандартами и оригиналом.

Работа с подобными текстами требует от специалиста высокого уровня квалификации. Важно не только знать язык оригинала, но и разбираться в процессах, описываемых в документах. Терминология, сокращения, устойчивые выражения – все это имеет собственную специфику для каждой сферы ведения документации. Соответственно и работать с ними должны профессионалы.