Перевод официальных документов имеет особенности. Обращают внимание на специфику деловых отношений, терминологию, условные обозначения и др. Специализированное бюро переводов предоставляет специалистов для решения задач любой сложности. Качественная работа с текстами способствует развитию бизнеса и международного сотрудничества.
Особенности делового перевода
При работе с деловой документацией обращают внимание на следующие особенности:
- лаконичность формулировок и краткость изложения информации;
- полнота изложения необходимых сведений, их точность;
- отсутствие множественного толкования, текст должен быть однозначным;
- корректное построение текста, отсутствие ошибок;
- нейтральный тон, исключение эмоциональных и иных вставок;
- обезличенное построение предложений.
Отдельное внимание уделяют терминологии и транскрипции. На нее возложена задача по точной передаче следующей информации:
- названия и наименования компаний, отделов;
- полные имена должностных лиц;
- фирменные названия и бренды;
- перечень улиц, заведений и учреждений, других имен собственных.
В тексте важно учитывать и специфику национальных, культурных, социальных процессов. Такой подход становится не только знаком уважения, но и исключает недопонимание из-за различных толкований и особенностей ведения бизнеса в разных регионах.
На что обратить внимание?
При работе с деловой документацией переводчик учитывает ряд вопросов:
- специфика ведения бизнеса в регионе, порядок заключения соглашений, менталитет и культурные особенности – все это требует внимания специалистов;
- неточности и ошибки в документах могут привести к судебным спорам и разрыву сделок;
- термины переводятся на основе общепринятых международных сокращений, по необходимости используются дополнительные разъяснения, понятные обеим сторонам соглашения.
Учитывают и разные подвиды деловых переводов. Они могут быть коммерческими, техническими, таможенными, юридическими, бухгалтерскими, финансовыми. Также учитывают специфику деловой переписки, оформление проектов и планов. Все это должно оформляться в соответствии с принятыми стандартами и оригиналом.
Работа с подобными текстами требует от специалиста высокого уровня квалификации. Важно не только знать язык оригинала, но и разбираться в процессах, описываемых в документах. Терминология, сокращения, устойчивые выражения – все это имеет собственную специфику для каждой сферы ведения документации. Соответственно и работать с ними должны профессионалы.